Literaturübersetzungen

Englisch – Deutsch

Literarische Gutachten

Lektorat / Korrektorat

Vita kompakt:

  1. Januar 2015:
  • Tätigkeit als freie Übersetzerin aus dem Englischen
  • Mitgliedschaft im VdÜ
  1. November 2014:
  • Abschluss der Magisterprüfung mit dem Gesamtprädikat „mit Auszeichnung“
    und Verleihung des akademischen Grades einer Magistra Artium

2008-2014:

  • Studium der Germanistik (mit Schwerpunkt Kinder- und Jugendliteratur),
    Anglistik und Amerikanistik an der Johann Wolfgang Goethe-Universität in Frankfurt a. M.
  • freie Mitarbeiterin der Gelnhäuser Neuen Zeitung (seit 2010)

Referenzen

Fabienne Pfeiffer: Referenzen

Aktuelle Projekte

Lindsay Galvin:
The Secret Deep

Bristol: Chicken House UK 2018
Erscheint im Herbst 2019 bei Chicken House Deutschland

Chris Colfer: The Land of Stories –
The Enchantress Returns

London: Little, Brown Books for Young Readers 2014
Erscheint im Herbst 2019 bei Fischer Sauerländer

Lynette Noni:
Whisper

Toronto: Kids Can Press 2018
Erscheint im Juni 2019 bei Oetinger

The Land of Stories

Chris Colfer: The Land of Stories –
The Wishing Spell

London: Little, Brown Books for Young Readers 2013
Erscheint im Frühjahr 2019 bei Fischer Sauerländer

Axel Scheffler (ed.):
Drawing Europe Together

London: Macmillan Children’s Books 2018
Erscheint im Februar 2019 bei Beltz & Gelberg

Julia Donaldson & Axel Scheffler:
The Gruffalo Spring Nature Trail

London: Macmillan Children’s Books 2015
Erscheint 2019 bei Beltz & Gelberg

Julia Donaldson & Axel Scheffler:
The Gruffalo Winter Nature Trail

London: Macmillan Children’s Books 2016
Erscheint 2019 bei Beltz & Gelberg

Abgeschlossene Projekte

Tom Ellen & Lucy Ivison:
Dance. Love. Learn. Repeat.

Hamburg: Chicken House Deutschland 2018
Original erschienen 2017 bei Chicken House UK

Kelly Oram:
Cinder & Ella

Köln: ONE 2018
Original erschienen 2014 bei Bluefields Publishing

Melissa Albert:
Hazel Wood

Hamburg: Dressler 2018
Original erschienen 2018 bei Flatiron Books

Ame Dickman & Zachariah O’Hora:
Lest das Buch, Lemminge!

München: mixtvision 2018
Original erschienen 2017 bei Andersen Press

Kendra Fortmeyer:
Was uns ganz macht

Hamburg: Oetinger 2017
Original erschienen 2017 bei Little, Brown Book Group

Julia Donaldson & Axel Scheffler:
Der Grüffelo Naturführer Herbst

Weinheim: Beltz & Gelberg 2017
Original erschienen 2015 bei Macmillan Children’s Books

Caitlin Shetterly:
Genbombe

München: HEYNE 2017
Original erschienen 2016 bei G. P. Putnam’s Sons

Robie H. Harris & Michael Emberley:
Total normal

Weinheim: Beltz & Gelberg 2017
Original erschienen 2014 bei Walker Books

Julia Donaldson & Axel Scheffler:
Der Grüffelo Naturführer

Weinheim: Beltz & Gelberg 2017
Original erschienen 2015 bei Macmillan Children’s Books

Bill Gifford:
Jung bleiben!

München: HEYNE 2016
Original erschienen 2015 bei Oneworld Publications

Über mich

Nach Schulpraktika in der Buchhandlung und bei der Zeitung stand für mich schon früh während meines Studiums fest, dass die Kinder- und Jugendliteratur sowie das literarische Übersetzen jene Schwerpunkte sein würden, die ich zum Beruf machen wollte. So habe ich bereits 2012 im Grundstudium über Initiativbewerbungen meine Tätigkeit als Gutachterin für englischsprachige Manuskripte zunächst für die Verlage Oetinger und Dressler aufgenommen, zu denen später weitere hinzugestoßen sind.

Erste Übersetzungsaufträge, die Mitarbeit in der Bilderbuchredaktion der Bücherkinder sowie als Junior-Lektorin auf der Kreativplattform Oetinger34 habe ich während meines Hauptstudiums begonnen, und all diese Tätigkeiten führe ich nun seit meinem Magisterabschluss mit Auszeichnung im November 2014 hauptberuflich weiter. Seit inzwischen mehr als fünf Jahren verfasse ich zudem wöchentliche Buchrezensionen zu Bilder-, Kinder- und Jugendbüchern für die Kinderseite sowie die Jugendseite der Gelnhäuser Neuen Zeitung.

Meine Begeisterung insbesondere für das Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur hat dabei maßgeblich auch die Themenwahl meiner Magisterarbeit bestimmt, für die ich das – zu diesem Zeitpunkt noch nicht in deutscher Übersetzung erschienene – Kinderbuch Harvey Drew and the Bin Men from Outer Space der britischen Autorin Cas Lester vollständig ins Deutsche übertragen und diese Übersetzung auf ihre genrespezifischen Besonderheiten hin analysiert habe. Die folgenden Zitate, die auch den Weg in meine Abschlussarbeit gefunden haben, spiegeln mein Selbstverständnis und meine beruflichen Zielsetzungen als Übersetzerin:

I believe that children have a marvelous ability to re-experience the most alien and distant things and circumstances, if a good translator is there to help them.

Astrid Lindgren

For readers with a knowledge of English, the choice will remain whether to read a translation in their native language or the original in a language that is foreign to them. For others, there is no choice but to enter the magical world through the door opened to them by a translator.

Nancy K. Jentsch: “Harry Potter and the Tower of Babel“

I must strive to remain true not only to the essence, but also to the style and the tone of the writer in the source language (...) It is a balancing act, requiring sensitivity and intuition, a combination of humility, vigilance, and arrogance. I say humility because as a translator I must be willing to accept that the author comes first, and that even if I don’t agree, or think that I can say it better, the author is always right.

Cathy Hirano: “Eight Ways to Say You“

It is the spirit rather than just the letter that the translator pursues.

Anthea Bell

Our job is to share it, to enjoy it. Guide it, if you can, make suggestions, make requests, but you’re always working with someone else’s imagination. Remember that.

AF Harrold

Hobbys und Interessen:

Lesen und eigenes Schreiben; fremde Sprachen und Kulturen; Sport – Laufen, Tennis, Taekwondo (1. Dan); mein Hund; Reisen; Postcrossing

Fabienne Pfeiffer
Im Roten Rain 12
63584 Gründau

post@fabiennepfeiffer.de