Literarische Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur

Nach Schulpraktika in der Buchhandlung und bei der Zeitung stand für mich schon früh während meines Studiums fest, dass die Kinder- und Jugendliteratur sowie das literarische Übersetzen jene Schwerpunkte sein würden, die ich zum Beruf machen wollte. So habe ich bereits 2012 im Grundstudium über Initiativbewerbungen meine Tätigkeit als Gutachterin für englischsprachige Manuskripte zunächst für die Verlage Oetinger und Dressler aufgenommen, zu denen später weitere hinzugestoßen sind.

Mein Anker. Mein Ein und Alles ❤

Erste Übersetzungsaufträge, die Mitarbeit in der Bilderbuchredaktion der Bücherkinder sowie als Junior-Lektorin auf der Kreativplattform Oetinger34 habe ich während meines Hauptstudiums begonnen, und all diese Tätigkeiten führe ich nun seit meinem Magisterabschluss mit Auszeichnung im November 2014 hauptberuflich weiter.

Seit inzwischen mehr als zehn Jahren verfasse ich zudem wöchentliche Buchrezensionen zu Bilder-, Kinder- und Jugendbüchern für die Kinderseite sowie die Jugendseite der Gelnhäuser Neuen Zeitung.

Meine Begeisterung insbesondere für das Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur hat dabei maßgeblich auch die Themenwahl meiner Magisterarbeit bestimmt, für die ich das – zu diesem Zeitpunkt noch nicht in deutscher Übersetzung erschienene – Kinderbuch Harvey Drew and the Bin Men from Outer Space der britischen Autorin Cas Lester vollständig ins Deutsche übertragen und diese Übersetzung auf ihre genrespezifischen Besonderheiten hin analysiert habe.

Die folgenden Zitate, die auch den Weg in meine Abschlussarbeit gefunden haben, spiegeln mein Selbstverständnis und meine beruflichen Zielsetzungen als Übersetzerin:

For readers with a knowledge of English, the choice will remain whether to read a translation in their native language or the original in a language that is foreign to them. For others, there is no choice but to enter the magical world through the door opened to them by a translator.

Nancy K. Jentsch: “Harry Potter an the Tower of Babel”

I believe that children have a marvelous ability to re-experience the most alien an distant things and circumstances, if a good translator is there to help them.

Astrid Lindgren

I must strive to remain true not only to the essence, but also to the style and the tone of the writer in the source language (…) It is a balancing act, requiring sensitivity and intuition, a combination of humility, vigilance, and arrogance. I say humility because as a translator I must be willing to accept the author comes first, and that even I don’t agree or think that I can say better, the author is always right.

Cathy Hyrano: “Eight Ways to Say You”

It is the spirit rather than just the letter that the translator pursues.

Anthea Bell

Our job is to share it, to enjoy it. Guide it, if you can, make suggestions, make requests, but you’re always working with someone else’s imagination. Remember that.

AF Harrold

Gutentor Advanced Text