Literarische Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur
Nach Schulpraktika in der Buchhandlung und bei der Zeitung stand für mich schon früh während meines Studiums fest, dass die Kinder- und Jugendliteratur sowie das literarische Übersetzen jene Schwerpunkte sein würden, die ich zum Beruf machen wollte. So habe ich bereits 2012 im Grundstudium über Initiativbewerbungen meine Tätigkeit als Gutachterin für englischsprachige Manuskripte zunächst für die Verlage Oetinger und Dressler aufgenommen, zu denen später weitere hinzugestoßen sind.
Mein Anker. Mein Ein und Alles ❤
Erste Übersetzungsaufträge, die Mitarbeit in der Bilderbuchredaktion der Bücherkinder sowie als Junior-Lektorin auf der Kreativplattform Oetinger34 habe ich während meines Hauptstudiums begonnen, und all diese Tätigkeiten führe ich nun seit meinem Magisterabschluss mit Auszeichnung im November 2014 hauptberuflich weiter.
Seit inzwischen mehr als zehn Jahren verfasse ich zudem wöchentliche Buchrezensionen zu Bilder-, Kinder- und Jugendbüchern für die Kinderseite sowie die Jugendseite der Gelnhäuser Neuen Zeitung.
Meine Begeisterung insbesondere für das Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur hat dabei maßgeblich auch die Themenwahl meiner Magisterarbeit bestimmt, für die ich das – zu diesem Zeitpunkt noch nicht in deutscher Übersetzung erschienene – Kinderbuch Harvey Drew and the Bin Men from Outer Space der britischen Autorin Cas Lester vollständig ins Deutsche übertragen und diese Übersetzung auf ihre genrespezifischen Besonderheiten hin analysiert habe.
Die folgenden Zitate, die auch den Weg in meine Abschlussarbeit gefunden haben, spiegeln mein Selbstverständnis und meine beruflichen Zielsetzungen als Übersetzerin:
Gutentor Advanced Text